![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
Гость_SERJ_* |
![]()
Сообщение
#1
|
Гости ![]() |
Страна Чудес Льюиса Кэрролла
27 января — свой День рождения — Чарльз Латуидж Доджсон, более известный миру под именем Льюис Кэрролл, предпочитал проводить как обычный день. После обеда в его небольшой домик с башенками приходили соседские ребятишки, а он угощал их чаем с апельсиновым вареньем и рассказывал им сказки, которые сочинял тут же, на ходу. И в эти минуты он чувствовал себя самым счастливым человеком на свете! Собственно, и свои знаменитые истории о приключениях девочки Алисы Кэрролл выдумал для того, чтобы развлечь своих маленьких приятелей. И хотя британские критики поначалу отнеслись к его творчеству более чем прохладно («Эта неестественная и перегруженная странностями сказка вызывает скорее недоумение, чем радость» — писали они в 1865 году, вскоре после выхода первой книги об Алисе) — читателям Алиса сразу пришлась по вкусу. Исследователи творчества Кэрролла пишут, что во многих домах викторианской Англии книга «Приключения Алисы в Стране Чудес» стояла на самом видном месте, рядом с Библией. И что именно по этой книге многих тогдашних мальчишек и девчонок учили читать. Сейчас, спустя без малого 150 лет, «Алиса…» по-прежнему остается одной из самых популярных литературных сказок в мире. И пока дети заворожено следят за забавными перипетиями, в которые попадает главная героиня — мы, взрослые, неожиданно находим скрытый в давно знакомых строчках двойной смысл. Игры разума О «двойном дне», тайном подтексте сказок об Алисе написаны сотни исследований. Так, психологи трактуют приключения девочки как погружение в бессознательное (Кроличья Нора, то есть подземелье — это олицетворение наших подспудных фантазий и желаний, к тому же действие обеих сказок происходит как бы во сне). Математики находят здесь всевозможные логические загадки, алгебраические и геометрические головоломки. Лингвисты — восхищаются игрой слов и видят в «Алисе…» пародии на различные художественные произведения и забавное обыгрывание старинных британских поговорок вроде «улыбки Чеширского Кота» и «Безумного Шляпника». Например, в Средние века в Чешире (откуда, кстати, родом сам Льюис Кэрролл) на вывесках питейных заведений красовался скалящийся леопард со щитом в лапах. Правда, образ заморского зверя давался местным художникам тяжеловато — в итоге его оскал больше походил на улыбку, а сам леопард — на добродушного кота. Так и родилась популярная пословица «Улыбается как чеширский кот». Фольклорный образ чудаковатого шляпника тоже отражал реальное положение дел. В XVIII-XIX столетиях при обработке фетра нередко применялись свинец и ртуть. Отравление их токсичными парами зачастую приводило к помешательству и считалось профессиональной болезнью шляпников — отсюда и поговорка «Безумен, как шляпник». Некоторые историки видят в «Алисе…» даже политический подтекст! Вспомним хотя бы сцену битвы между Львом и Единорогом. Оба животных — символы государств, бывших в многовековом противостоянии: Лев был изображен на старинном гербе Англии, Единорог — Шотландии. Да уж, загадок и двойных (а то и тройных!) смыслов в книгах Льюиса Кэрролла хватает с избытком. Но феномен притягательности приключений Алисы объясняется не только этим. Книга про детей и для детей Просто Льюис Кэрролл очень любил детей — и предпочитал общение с ними скучным светским раутам. Робкий, заикающийся мистер Доджсон, читавший в Оксфорде свои лекции по математике монотонным, без выражения голосом, просто преображался в веселого массовика-затейника, оказавшись в компании ребятишек! Малыши отвечали чудаковатому преподавателю взаимностью: у него всегда имелась наготове пара-тройка только что сочиненных историй, главными героями в которых были сами дети. Через некоторое время в колледже, где преподавал мистер Доджсон, появился новый декан — Генри Лидделл. Вместе с ним прибыли его супруга и пятеро детей. И вот однажды, а именно 4 июля 1862 года, Льюис (тогда еще — Чарльз Доджсон) в компании детей мистера Лидделла и своего приятеля-священника отправился на пикник в верховья Темзы. По дороге малыши стали упрашивать его рассказать новую сказку. Как позднее признавался сам Льюис Кэрролл, в попытке придумать какой-то небанальный сюжет, он отправил главную героиню вниз по кроличьей норе, совершенно не представляя, что будет дальше и чем вообще закончится вся эта история. День уже клонился к вечеру, пора было отправляться в обратный путь, а дети все просили мистера Доджсона рассказывать еще и еще. Новая сказка нравилась и забавными персонажами, и нелепыми ситуациями, в которые попадала девочка —, а более всего тем, что в ее героях они узнавали самих себя! Так, главной героиней стала десятилетняя Элис (Алиса) — любимица мистера Доджсона. Попугай Лори, все время повторявший: «Я старше, я лучше знаю, что к чему» — это старшая сестра Лидделл Лорина, которая очень любила важничать. Орленок Эд — восьмилетняя Эдит Лидделл. Надменная Мышь, требующая к себе особого уважения — гувернантка детей Лидделлов мисс Прикетт. Ну, а Птица Додо — это сам мистер Доджсон. Волнуясь, он начинал заикаться: «До-до-Доджсон», — представлялся он новым знакомым. В тот летний день мистер Доджсон и его приятели вернулись домой в Оксфорд поздно вечером. На прощание маленькая Алиса сказала: «Пожалуйста, мистер Доджсон, запишите для меня приключения Алисы. И пусть там будет побольше всяких глупостей, ладно?». И ровно через три года, 4 июля 1865 года, мистер Доджсон презентовал Алисе рукописный экземпляр «Приключений Алисы в Стране Чудес» (он до сих пор хранится в Британском музее в Лондоне). Спустя несколько лет, в 1871 году, было опубликовано продолжение — «Сквозь зеркало и Что там увидела Алиса» (в русском переводе — «Алиса в Зазеркалье»). Трудности перевода Переводить «Короля Бессмыслицы», как еще при жизни называли Льюиса Кэрролла, необычайно сложно. Прежде всего, потому, что многие сценки в повествовании построены на каламбуре, игре слов, лингвистических шутках, которые не поддаются буквальному переводу. Впервые на русском языке (перевод был выполнен анонимно) сказка об Алисе вышла в 1879 году. Впоследствии «Алису…» переводили многие литераторы, даже Владимир Набоков (под псевдонимом В. Сирин). Все эти переводчики так или иначе русифицировали сказку: например, в тексте появлялись такие слова и выражения как «губерния» или «сибирский кот» (вместо чеширского). В 1967 году был опубликован перевод Н.М. Демуровой, который литературоведы признают самым удачным. Нина Михайловна не стремилась к дословному переводу — она хотела в первую очередь передать лингвистические приемы Кэрролла, сохранить игру слов. И справилась с этой задачей блестяще! Всего только пара примеров. В самом начале повествования, когда Алиса проваливается в нору Белого Кролика, она бормочет сквозь дремоту: «Do cats eat bats?». А потом в полусне у нее в голове все перепутывается и выходит: «Do bats eat cats?». Если перевести это дословно, получится: «Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли летучие мыши кошек?» Но рифма bats-cats будет утеряна -, а вместе с ней улетучится и вся прелесть кэрролловской игры. Поэтому Демурова перевела так: «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?». Или сценка из «Зазеркалья…» Во второй главе Алиса спрашивает у Розы, не страшно ли ей и другим цветам в саду. Каламбур здесь строится на омонимах bough (ветка) и bough-wough (гав-гав) — то есть, дерево, у которого есть ветки, обретает способность лаять и тем самым может защищать цветы. В русском языке слова «ветки» и «лаять» обыграть подобным образом невозможно. Поэтому было решено отталкиваться от названия дерева. Нина Михайловна вспоминает: «Мы колебались, какое дерево выбрать. Например, вяз мог бы «вязать» обидчиков, граб — «грабить». В конечном итоге, выбор был сделан в пользу дуба — он более крепок и основателен, чем другие деревья. И вот что получилось: - А вам никогда не бывает страшно? — спросила Алиса. — Вы здесь совсем одни, и никто вас не охраняет… - Как это — «одни»? — сказала Роза. — А дуб на что? - Но разве он может что-нибудь сделать? — удивилась Алиса. - Он хоть кого может отдубасить, — сказала Роза. — Что-что, а дубасить он умеет! - Потому-то он и называется дуб, — вскричала Маргаритка». Так, преодолев языковые барьеры, «Алиса…» завоевала сердца жителей всего бывшего СССР. И сегодня миллионы детей, затаив дыхание, слушают о необыкновенных приключениях славной девочки. А их родители, кроме загадок и глубокого смысла, видят в Алисе самих себя, какими они были когда-то — наивными, верящими в чудеса мальчиками и девочками. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 26.4.2025, 22:26 |